Jump to content

Talk:Gael García Bernal

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Bad-boy sexuality?[edit]

Just what is "a bad-boy sexuality"? JackofOz 02:58, 6 Jan 2005 (UTC)

I still have absolutely no idea what is meant by "a bad-boy sexuality"? Can anybody enlight me?? JackofOz 01:25, 13 Jan 2005 (UTC)

Whatever. It's gone now. -- Jack of Oz [your turn] 11:58, 18 August 2011 (UTC)[reply]


Sagitario, could you please stop breaking the links, and changing the film names to wrong case. For example: it's "Y tu mamá también" and not "Y Tu Mamá También", see e.g. [1]. Also, we want to link Guadalajara, Jalisco, not Guadalajara the disambig page. Thank you. --Jonik 23:04, 1 Feb 2005 (UTC)

Motorcycle Diaries[edit]

I notice that the body makes no mention of Motorcycle Diaries. Seeing that this seems to be his most mainstream (at least in terms of international penetration), should someone put down a sentence or two? Aioth 15:44, 30 September 2005 (UTC)[reply]


He dated Natalie Portman from March 2003 to May 2004. Gael is now dateing Argentinian actress Dolores Fonzi. they are said to be getting engaged.

I corrected the page. Somebody changed it incorrectly without proper notification. Neither Gael or Natalie denies they dated in the past; no need for fans to create false denials now. Gael and Dolores dating and wedding was a flase rumor; in fact Natalie came to Argentina to visit Gael. The press was wrong. There is a paprazzi video and photos of Gael and Natalie being accosted by the paparazzi that played on South American tabloid television. Dustin Hoffman worked with Natalie Portman in early 2006 in Toronto, and confirms that Natalie and Gael were a couple at the time, in an interview in December Elle magazine. Factual data 22:27, 23 December 2006 (UTC)[reply]

Argentine v. Cuban[edit]

There is a lot of reverting going on between "Argentine" and "Cubano" for a descriptor for Che. I've made it more descriptive - he was Argentine-born and a revolutionary in Cuba - AKeen 01:19, 6 April 2006 (UTC)[reply]


The IPA here appears to be the Spanish pronunciation as opposed to the Mexican one. Unless I'm wrong, could someone fix this? --LakeHMM 00:36, 25 August 2006 (UTC)[reply]

Spanish is a language. Mexico is a country. Mexicans speak Spanish. Mexican is not a language and cannot have a pronunciation. --Flamma 03:31, 25 August 2006 (UTC)[reply]
"Mexican pronunciation" is perfectly valid. The American pronounciation of a word will differ greatly from a British. In fact, it would be probably be more correct to get even more regional than just "Mexican." 02:40, 3 October 2006 (UTC)[reply]
No. Just offer the Spanish pronunciation, let's not dwelve into regional dialects. I speak Spanish, and it does not matter where you're from, Gael García Bernal is always pronounced the same, as long as the speaker knows Spanish. Mexican's speak Spanish, so just make it Spanish. Not hard. --Flamma 18:06, 7 October 2006 (UTC)[reply]
How is it always pronounced the same? With a Spanish accent, c and z are pronounced as /θ/, whereas with a Mexican accent, they're pronounced as /s/. How is that the same? --LakeHMM 20:46, 7 October 2006 (UTC)[reply]
It's funny that you're arguing about the S, when the letter is nowhere to be found in Gael García Bernal's name. Your reasoning is out of topic, either way the IPA has been removed so the reader can decipher for themselves. --Flamma 05:13, 8 October 2006 (UTC)[reply]
How would you write it using the Mexican pronunciation? Removing the /θ/. --Flamma 06:25, 10 October 2006 (UTC)[reply]
Actually he is not off topic. There is a "CI" in García which is pronounced 1 way in Latin America and another way in Spain.-- 18:12, 20 December 2006 (UTC)[reply]
[Flamma], you're wrong in multiple ways. There most certainly can be a Mexican pronunciation, as other Wikipedians here have shown. You also show an ignorance of linguistics. The placement of a letter between slashes as in /s/ does NOT indicate a letter, but rather a phoneme. These are not the same thing. If you're unclear on the difference between orthography and phonemics, or between a phonetic and a phonemic analysis, perhaps you should treat other posters with greater courtesy until you've learned these basic matters. Interlingua 03:48, 15 August 2007 (UTC)[reply]
I was incorrect, but I have taken the time to educate myself in the field of phonetics and dialects. Mexican Spanish (like a majority of Latin America) pronounces ce, ci and z as an /s/ (seseo), not as /θ/ as in Spain. Mexican Spanish is where the word marihuana / mariguanamarijuana originated. I apologize and am thankful for this learning experience. --Flamma 20:54, 30 November 2007 (UTC)[reply]

Pronunciation of his name[edit]

There's been some discussion of how to represent his name. One of the disputes was about how to represent the <c> in <García>: as [s] or [θ]. Given that Bernal does not practice ceceo, the preferred transription is [s].

There were other problems in some of the transcriptions. Several posters favored transriptions that more closely resemble Britsh, rather than Mexican, pronunciations of Spanish. For example a number of editors

  1. deleted the the <r> in <García>
  2. used a back, open, rounded vowel [ɒ]
  3. and reduced the final /a/ to a schwa [ə].

The resulting transcriptions ([ɰɒ:siə] or [ɰɒ:θiə]) are not accurate versions of the pronunciation of a native speaker. Spanish speakers, unlike British speakers, do not delete rho sounds, nor do the allophones [ɒ] or [ə] exist in native-speaker Spanish. The reduction of unstressed [a] to [ə] is a feature of many varieties of English (American, British, etc) but most certainly is not a feature of Spanish.

A further problem is the use of the velar approximate [ɰ]. This sound does exist in Spanish, most notably between vowels but also often at the beginning of syllables provided they are not preceded by a nasal. However, the pronunciation of [ɰ] will be obscure to many readers of Wikipedia.

Another problem with many of the transcriptions if that they favored the trilled r [r], rather than the flapped r [ɾ], in environemnts where it's unclear which would be used.

Rather than aiming for a phonetic transcription, it seems best to use a phonemic one: /ga'el gaɾ'sia beɾ'nal/. This provides a clearer guide to most readers than does the phonetic transcription. Interlingua 17:12, 16 August 2007 (UTC)[reply]

Whether he "practices" ceceo or not doesn't affect the transcription of 'c' or 'z'. If anything, you should take into account seseo. (talk) 02:56, 21 July 2008 (UTC)[reply]


I know i should not do this but does anybody know if he was at the golf competition in medina, Chicago last year because i'm pretty sure he was sitting beside me on the final hole watching tiger woods play???Risteard B 18:29, 12 April 2007 (UTC)[reply]

Languages spoken[edit]

Can someone add something on this? I think it's clear he speaks Spanish and English, but he also spoke some French in The Science Of Sleep. What languages is he fluent in? —The preceding unsigned comment was added by (talk) 04:42, 8 May 2007 (UTC).[reply]

According to a Q&A he did for Time magazine on March 2nd, 2007 he speaks Spanish, English and Portuguese. [2] He rarely spoke French in La science des rêves and whenever he did they poked fun at his lack of fluency. --Flamma 21:07, 30 November 2007 (UTC)[reply]

Fair use rationale for Image:Elcrimendelpadreamaro.PNG[edit]

Image:Elcrimendelpadreamaro.PNG is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in Wikipedia articles constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 05:42, 4 June 2007 (UTC)[reply]


Seseo: s, z, c(e-i) = [s] - Canary Islands, Cádiz (city), Seville (city), Almería (city), Córdoba (province), Southamerica. Ceceo: s, z, c(e-i) = [θ] - All the Andalusian provinces but Córdoba and some parts of Jaén. Corect Spanish: s = [s] z, c(e-i) = [θ] - It does not matter where it's spoken because it's just the right way to speak Spanish.

Neither seseo nor ceceo are official... so please, fix it.

His name's pronounced [gaˈel gaɾˈθi.a beɾˈnal] —Preceding unsigned comment added by (talk) 09:10, 7 February 2009 (UTC)[reply]

Let's end the last-name pronunciation debate once and for all[edit]

Let's parallel this debate with a similar situation in English. In the English language, there are some names pronounced differently in the United States than in the United Kingdom. A good example is the name Maurice. Maurice Gibb, of the Bee Gees, pronounced his name the British way "MOR-ris". Meanwhile, Maurice White of Earth, Wind & Fire pronounces his name the American way, "More-EES". I believe we should use the pronunciation that García Bernal himself personally uses, seeing as it is his name. Therefore, the correct pronunciation would be "gar-SI-a". After all, a person can choose however they want to pronounce their own name. If he starts pronouncing his name the Spanish way "gar-THi-a" then I would agree that it is pronounced like that. But until he changes the pronounciation himself, we must use HIS pronounciation. (talk) 14:50, 2 March 2009 (UTC)[reply]

Yes, but it continues to be changed. He pronounces it S, as the norm in Mexico, his home country. In fact, the theta sound is only used in Spain, most Spanish speakers on EARTH do not use the theta sound. This: "It does not matter where it's spoken because it's just the right way to speak Spanish." is the stupidest thing I've heard this month. —Preceding unsigned comment added by (talk) 06:52, 14 May 2010 (UTC)[reply]